checklist entrega vídeo a cliente

Checklist de entrega de vídeo a cliente: exportación, subtítulos, traducciones, LUFS, stems y control de versiones (sin dramas)

Si trabajas con agencias, medios o clientes corporativos, la entrega no es solo “un MP4”. Es un paquete: formatos, versiones, subtítulos, transcripciones, especificaciones de audio (LUFS/True Peak), nombres correctos y un enlace que funcione. Cuando falta una sola pieza, aparecen los correos de “¿nos lo puedes reenviar?” y se dispara el número de revisiones.

Esta checklist es una revisión final de 10–15 minutos para entregar vídeo de forma profesional, minimizar fricción y evitar errores típicos de exportación, audio y subtitulado.


Qué incluye esta checklist (para agencias y profesionales)

☐ Revisión visual (cortes, grafismos, color, safe areas)
☐ Revisión de audio (claridad, picos, pruebas en móvil/mono)
☐ Subtítulos, traducciones y transcripciones (SRT/VTT, timecodes, glosario)
☐ Exportación correcta por plataforma (16:9, 9:16, 1:1, 4:5)
☐ LUFS y True Peak (referencias por destino + control final)
☐ Entregables profesionales (máster + stems + assets)
☐ Control de versiones, nombres de archivos y estructura de carpetas


1) Alineación final del encargo (30–60 segundos)

Última versión: estás exportando la versión correcta (V2/V3…)
Scope confirmado: duración, estilo, tono, logos, claim, CTA, legal
Destino real: web, YouTube, Reels/TikTok, broadcast, evento, paid ads
Entrega acordada: lista exacta de archivos (máster, verticales, subs, stems, etc.)
Idiomas confirmados: ES / EN / CAT / FR / otro: ________
Quién aporta textos: agencia/cliente / tú / traductor (no asumas)

Regla pro: si no está por escrito, puede “cambiar” después. Deja la entrega cerrada por email/WhatsApp.


2) Revisión visual (2–4 minutos)

2.1 Inicio, ritmo y cierre

Primeros 3–5 segundos: gancho limpio, sin frames raros ni audio extraño
Final: cierre sin corte brusco; logo/CTA bien y a tiempo
Ritmo: no hay pausas largas, repeticiones o cortes que “saltan”

2.2 Cortes, continuidad y grafismos

☐ Sin flashes, frames duplicados, freeze frames involuntarios
☐ Transiciones coherentes (sin “efectos de más” si no aplica)
☐ Continuidad razonable (miradas, posiciones, objetos, vestuario)
☐ Rótulos correctos: ortografía, tildes, cifras, URLs, teléfonos
☐ Marca: logo correcto, tamaños consistentes, colores correctos, versiones claras/oscuras

2.3 Color y calidad técnica

☐ Exposición consistente entre planos
☐ Piel natural (si aplica) y blancos sin dominantes raras
☐ Degradados limpios (ojo con banding en cielos y fondos)
☐ Nitidez/reescala correctas (nada “blando” o pixelado por accidente)

Tip pro: reproduce una vez a 1,25x para detectar cortes raros. Luego revisa inicio y final a velocidad normal.


3) Revisión de audio (2–4 minutos)

3.1 Claridad y consistencia

☐ Voz clara y entendible siempre
☐ Sin saturación/distorsión ni “pumping” excesivo
☐ Sin saltos de volumen entre escenas
☐ Música no tapa la voz; fades limpios

3.2 Problemas típicos

☐ Sin zumbidos, clicks, pops, viento excesivo o hiss
☐ Sin picos de efectos que molesten
☐ Comprobación en mono (muy importante para móviles y redes)

3.3 Prueba final rápida (la que más errores destapa)

☐ 20–30 s con auriculares
☐ 20–30 s con altavoz de móvil


4) Idiomas, copy, traducciones y glosario (clave con agencias)

☐ Idiomas finales confirmados: ________
☐ Glosario de marca: productos, slogans, términos intocables
☐ Tono: tú/usted, ES/LatAm, formal/informal
☐ Revisión de nombres propios y cifras (fechas, precios, direcciones, URLs)
☐ Aprobación de textos: copy/traducción validados antes de exportar

Aclaración útil para el cliente: transcripcióntraducción. Son entregables distintos.


5) Subtítulos y transcripción (si aplica)

5.1 Subtítulos: tipo y formato

☐ Subtítulos quemados (burn-in) o archivo aparte
☐ Formato: SRT / VTT / ASS (según plataforma)
☐ Sincronía revisada: entradas/salidas correctas, sin frases cortadas
☐ Legibilidad: líneas cortas, buena puntuación, no tapa rótulos/CTAs
☐ Subtítulos adaptados por formato (16:9 ≠ 9:16)

5.2 Subtítulos en otros idiomas

☐ Idioma(s): ________
☐ Glosario respetado (terminología consistente)
☐ Revisión final por nativo o por cliente (si se pactó)

5.3 Transcripción (entregable aparte)

☐ Formato: TXT / DOCX / Google Doc / PDF
☐ Con timecodes si se pidió (cada X segundos o por frase)
☐ Identificación de hablantes si corresponde
☐ Notas de accesibilidad si aplica: [música], [aplausos], [ruido ambiente]


☐ Música con licencia y válida para el uso (orgánico/paid/broadcast)
☐ Stock/footage con derechos OK
☐ Permisos/cesiones (personas, localizaciones, marcas visibles) si aplica
☐ Tipografías y assets con licencia correcta (si aplica)
☐ Disclaimers/avisos legales incluidos y legibles


7) Exportación final (evita reenvíos)

7.1 Especificaciones de vídeo

☐ Resolución correcta: 1080p / 4K / 9:16 / 1:1 / 4:5
☐ FPS correcto: 25/30/50/60 (según el proyecto)
☐ Códec: MP4 (H.264) o H.265 si se acordó
☐ Audio: AAC 48 kHz (o lo pactado), estéreo/mono según destino

7.2 Control de calidad del archivo

☐ El archivo se reproduce completo (abrir y revisar, no asumir)
☐ Sin frames negros al inicio o final
☐ Bitrate suficiente (sin macro-bloques en movimiento)
☐ Duración exacta (crítico en campañas)


8) LUFS, True Peak y “normativas” de audio (referencias prácticas)

No existe un único estándar universal: depende del destino (plataforma, broadcast, evento, agencia). Lo importante es medir, documentar y entregar con intención.

8.1 Checklist de loudness

☐ Objetivo de loudness acordado (Integrated LUFS): ________
☐ True Peak controlado: ________
☐ Medición final hecha (Integrated + revisión de momentos fuertes)
☐ Consistencia: diálogos estables, sin “bajones” escena a escena

8.2 Valores de referencia (útiles si el cliente no especifica)

Online / redes / web (general): suele trabajarse alrededor de -14 LUFS (referencia común en plataformas).
Broadcast (si aplica): depende del país/estándar, pero suele estar más cerca de -23 LUFS en flujos EBU (cuando se exige).
True Peak: muchas entregas piden mantenerlo alrededor de -1 dBTP (referencia habitual para evitar distorsión en compresión/re-encoding).

Recomendación pro: si el cliente no da números, incluye una línea en el correo: “Entregado a X LUFS / Y dBTP” para que quede documentado.


9) Entregables profesionales (cuando el cliente es agencia/medio)

9.1 Paquete típico (mínimo)

☐ Máster final (MASTER)
☐ Versiones por formato (16:9 / 9:16 / 1:1 / 4:5 si aplica)
☐ Subtítulos (SRT/VTT o burn-in)
☐ Miniatura/thumbnail (si aplica)

9.2 Si el flujo lo exige (extra pro)

☐ Stems: DX / MX / FX / VO / AMB (si se pidió)
☐ Especificaciones stems: 48 kHz / 24-bit (o lo pactado)
☐ Head/tail si lo requiere el flujo de post/TV
☐ Assets: logos, gráficos, música licenciada (si corresponde)
☐ Proyecto final (solo si se acordó): DRP/PRPROJ/AE + media proxy o instrucciones


10) Versiones por plataforma y safe areas (muy importante en vertical)

☐ 16:9 (YouTube/web)
☐ 9:16 (Reels/TikTok/Shorts)
☐ 1:1 o 4:5 (feed)
☐ Safe areas revisadas (texto y caras no quedan cortados)
☐ Subtítulos reposicionados y legibles en vertical
☐ CTA y logo no quedan “fuera” en interfaces de apps


11) Nombres de archivo y estructura de carpetas (anti-caos)

Evita “final_final_ahora_si.mp4”.

☐ Formato recomendado: CLIENTE_PROYECTO_PIEZA_FECHA_V03
☐ Ejemplo: ACME_Lanzamiento_Teaser_2026-02-16_V03.mp4

Estructura de carpetas sugerida:
☐ 01_MASTER_16x9
☐ 02_VERTICAL_9x16
☐ 03_SOCIAL_1x1_4x5
☐ 04_SUBS (SRT/VTT/ASS)
☐ 05_TRANSCRIPCION
☐ 06_THUMB
☐ 07_AUDIO_STEMS (si aplica)
☐ 08_ASSETS (logos, gráficos, etc.)


12) Entrega al cliente (lo que más “dramas” evita)

☐ Enlace estable (sin caducar en 24h)
☐ Permisos correctos (descarga sin pedir acceso)
☐ Resumen claro de lo entregado (formatos, idiomas, subs, stems)
☐ Changelog: qué cambió de V2 a V3
☐ Siguiente paso: confirmar aprobación final o consolidar cambios


Mensaje de entrega listo para copiar y pegar (pro)

Asunto: Entrega vídeo – [Proyecto] – V[XX] – [Fecha]

Hola, equipo. Comparto la entrega:

☐ Pieza: [Nombre]
☐ Versión: V[XX] – [Fecha]
☐ Idiomas: [ES / EN / …]
☐ Formatos: [16:9 / 9:16 / 1:1 / 4:5]
☐ Subtítulos: [Burn-in / SRT / VTT] + idiomas: [____]
☐ Transcripción: [Sí/No + formato + timecodes si aplica]
☐ Audio: [Master] + [Stems: DX/MX/FX/VO/AMB] (si aplica)
☐ Loudness: [__ LUFS] / True Peak: [__ dBTP] (si aplica)
☐ Notas/cambios: [Resumen breve]
☐ Enlace de descarga: [Link]

Cuando lo reviséis, confirmad por favor si queda aprobado o enviad cambios con marca de tiempo (mm:ss) para agilizar.

Gracias.


Checklist express (si vas con prisa)

☐ Inicio y final perfectos
☐ Voz clara (auriculares + móvil)
☐ Subtítulos sincronizados (si aplica)
☐ Abrir export y comprobar reproducción
☐ Formato correcto (resolución/FPS)
☐ Nombres de archivo/versionado correctos
☐ Enlace estable + resumen de entregables


Preguntas frecuentes (agencias y medios)

¿Qué es lo que más falla en una entrega?

Subtítulos (sincronía/idioma), audio (picos o volumen inconsistente), export incorrecto (FPS/ratio) y enlaces con permisos mal configurados.

¿Cómo reduzco revisiones?

Entrega con: nombres/versionado, changelog, valores de loudness documentados y solicitud de feedback con timestamps.

¿Debo entregar stems siempre?

Solo si se acuerda o si el flujo del cliente lo requiere. Para algunos entornos (broadcast/post) es habitual; para redes no siempre.

Gracias por compartir